четверг, 28 августа 2014 г.

Самые распространённые заблуждения


• «Работа не волк — в лес не убежит»
Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим её. Правильный контекст: Работу придётся делать в любом случае.
Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и её все равно придется выполнять.

• «В здоровом теле здоровый дух»


Неправильный контекст: Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.


Правильный контекст: Нужно стремиться к гармонии между телом и духом.


Это вырванная из контекста цитата Ювенала «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом». Речь идет о том, что нужно стремиться к гармонии между телом и духом, поскольку в реальности она редко встречается.

• «Красота спасет мир»


Неправильный контекст: Красота спасёт мир


Правильный контекст: Красота не спасёт мир.


Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме.



• «Жизнь коротка, искусство вечно»


Неправильный контекст: Настоящее искусство останется в веках даже после смерти автора.


Правильный контекст: Жизни не хватит на то, чтобы освоить все искусство.


В латинской фразе «Ars longa, vita brevis» искусство не «вечно», а «длинно», то есть «обширно»: речь здесь идет о том, что изучению искусства придется посвятить целую жизнь, но, скорее всего, всех книжек все равно прочитать не успеешь.



• «И ты, Брут?»


Неправильный контекст: Удивление, обращение к предателю, которому доверяли.


Правильный контекст: Угроза, «ты следующий».


Согласно одной из версий, Цезарь адаптировал слова греческого выражения, которое стало поговоркой у римлян. Полностью фраза должна звучать так: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти». Произнеся первые слова фразы, Цезарь как бы заклинал Брута, предвещая его насильственную смерть.

• «Растекаться мыслью по древу»


Неправильный контекст: Говорить / писать запутанно и длинно; никак не ограничивая свою мысль, вдаваться в ненужные подробности.


Правильный контекст: Смотреть со всех точек зрения.


В «Слове о полку Игореве» эта цитата выглядит так: «Растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Мысь — белка.



• «Народ безмолвствует»


Неправильный контекст: Люди пассивны, безразличны ко всему.


Правильный контекст: Народ отказывается принимать то, что ему навязывают.


В финале трагедии Пушкина «Борис Годунов» народ молчит не потому, что его не волнуют насущные проблемы, а потому, что не хочет принять нового царя:


«Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). 


Что же вы молчите?

Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!


Народ безмолвствует».



• «Человек создан для счастья, как птица для полета»


Неправильный контекст: Человек рожден для счастья.


Правильный контекст: Счастье для человека невозможно.


Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» его произносит несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов. В его устах эта фраза звучит трагично и опровергает сама себя.



• «Истина в вине»


Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду.


Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье — в воде.


А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы «In vino veritas, in aqua sanitas». Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье».


• «Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить»


Неправильный контекст: О шекспировском Отелло.


Правильный контекст: Цинично о человеке, в услугах которого больше не нуждаются.


К Шекспиру это выражение не имеет никакого отношения, так как заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). 


Эту фразу там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.


• «Пусть расцветает сто цветов»


Неправильный контекст: Богатство вариантов и разнообразие — это хорошо.


Правильный контекст: Пусть критики критикуют.


Лозунг «Пусть расцветает сто цветов, пусть соперничают сто школ» выдвинул объединивший Китай император Цинь Шихуан. 


Кампания по поощрению критики и гласности оказалась ловушкой, когда стало объявлено, что лозунг был частью другой кампании, с названием «Пусть змея высунет голову».

Комментариев нет:

Отправить комментарий